Creative COW SIGN IN :: SPONSORS :: ABOUT US :: CONTACT US
APPLE FINAL CUT PRO: Final Cut Pro TutorialsFinal Cut Pro ForumFCP ArticlesApple Final Cut ServerBasics ForumTraining

Suggestions for subtitles/translation workflow for FCS2 via web collab

Cow Forums : Apple Final Cut Pro
FAQ   •   VIEW POSTS   •   ADD A NEW POST   •   SEARCH   •   CHANGE FORUM
Return to Posts Index   •   Read Entire Thread   •   Reply To This Post


Suggestions for subtitles/translation workflow for FCS2 via web collab
by Matthew Griffin on May 4, 2008 at 6:47:15 pm

just wanting to check to see what the latest approach folks here are using for working adding subtitles to clips/sequences in final cut pro 6.0.3.

My scenario is a little unusual:
• I don't actually speak the spoken language of the film I am editing. (Though I wrote the English screenplay it was based on and, thank goodness, there really isn't THAT much dialogue!)
• The director isn't located in the same facility as me.
• Editorial is just starting, far from final sequences for conforming traditional plugins or generated Text clips.

Traditional tools are focused on getting the subtitle deliverables for a sequence you are exporting. We are far from that far into formal editing. I want to associate subtitles to clips rather than timelines for maximum flexibility.

Am thinking of the following:
STAGE ONE: PREP
* Export tiny PhotoJPGs of selects sequences (better frame accuracy that H.264 for shuttling back and forth)
* Upload QT file onto server
* Add clip into folder in Project file to ready for "roundtrip" seq

STAGE TWO: TRANSLATION
* Director downloads QT and opens in FCP
* Director creates markers for subtitles (or uses plugin) for "first pass" for english subs (Should marker be on seq or clip? am debating)
* Director exports XML of sequence and sends to me

STAGE THREE: EDITING
* Editor imports XML file and reconnects clips as needed
• Editor adds markers to online clips
• Editor edits files into final sequence, with markers present in clips
* Editor generates titles based on markers using tools like Digital Heaven's DH_Subtitles to maintain placement and style across all production reels

STAGE FOUR: REVISION
• Editor and director revise subtitles for tone and clarity and export

I know there are more expensive ways to do parts of this process, but I can't figure out how to make this process easier. Suggestions?

Matt






Return to Posts Index   •   Read Entire Thread   •   Reply To This Post


Current Message Thread:




Note: If you are a registered user and you do not see your name and email in the two respective fields above, you may reset your account cookies by clicking here. Your post will not be accepted if the name and email provided above are not currently registered in our database.

Name
E-Mail Address
Subject
E-Mail me when someone responds
Just This Message   Entire Thread   None  


Message                Add Bold Tag To Message (JavaScript required)

To put any item inside this tag:

1. Highlight the desired text
2.Click this buttonAdd Italic Tag To Message (JavaScript required)

To put any item inside this tag:

1. Highlight the desired text
2.Click this buttonAdd Underline Tag To Message (JavaScript required)

To put any item inside this tag:

1. Highlight the desired text
2.Click this buttonAdd Image Link Tag To Message (JavaScript required)

To put any item inside this tag:

1. Highlight the desired text
2.Click this buttonAdd URL Link Tag To Message (JavaScript required)

To put any item inside this tag:

1. Highlight the desired text
2.Click this button

Note: The following characters are HTML command characters, and may cause parts of your post to disappear, if not used correctly: < > &. To include any portion of the post in your response, highlight the desired text and hit the "Q" key. For more on how to post, click here.


Add your message signature


 


Note: By clicking "Post Direct" button above, you are agreeing to the Creative Cow's Code of Conduct.



FORUMSTUTORIALSMAGAZINEDVDsBOOKSPODCASTSEVENTSSERVICESNEWSLETTERNEWSBLOGS

© CreativeCOW.net All rights are reserved.

[Top]